Беларусь

  • Колбаса в Беларуси пахнет мясом

    Движение на дорогах Минска очень вялое, на улицах малолюдно даже днем, а магазины мало отличаются от магазинов, которые были при Советском Союзе. Однако в этом есть и свой особый шарм, просто надо его почувствовать Хотя население Минска — больше двух миллионов, однако мне все время казалось, что там — тысяч 300, не больше! Мы приехали […]

  • Вильнюсский «Букварь» напечатан спустя три столетия

    Каким было образование в Европе три века назад? Что оно в то время могло дать своему поколению? И насколько пригодными достижения образования можно считать для дня сегодняшнего? Факсимильное издание Вильнюсского букваря 1767 года презентовали в Национальной библиотеке Республики Беларусь Примечательно и то, что вместе с переизданием этой старой книги вышел перевод на современный русский язык […]

  • ВВП Беларуси за первый квартал возрос на 3%

    Темп роста валового внутреннего продукта ВВП Беларуси в январе-марте 2012 года составил 103% по сравнению с аналогичным периодом 2011 года при годовом прогнозе 105-105,5% Об этом сообщила корреспонденту БЕЛТА пресс-секретарь Национального статистического комитета Беларуси Елена Кондратенко. Производство промышленной продукции за I квартал текущего года увеличилось на 8,3% и составило Br153,6 трлн. (годовой прогноз роста — […]

Вильнюсский «Букварь» напечатан спустя три столетия


Каким было образование в Европе три века назад? Что оно в то время могло дать своему поколению? И насколько пригодными достижения образования можно считать для дня сегодняшнего? Факсимильное издание Вильнюсского букваря 1767 года презентовали в Национальной библиотеке Республики Беларусь

Примечательно и то, что вместе с переизданием этой старой книги вышел перевод на современный русский язык с научными комментариями.

Над изданием работали в течение нескольких лет. Сейчас оно является первым значительным проектом Попечительского совета Национальной библиотеки и представительства компании «ХЕRОХ» в Республике Беларусь. Букварь стал первым значительным шагом на пути популяризации книжного наследия страны.

Воссозданный «Букварь», помимо алфавита, слогов, цифр, содержит еще и молитвы, наставления, гимны. А также такие интересные разделы, как «надстрочный знак препинания», «Для исправления языка отроков», «наставление детям о том, как чтить родителей», «Восемь евангельских высших наслаждений», «Три душевные силы», «Три враги нашей души» , «Три последние вещи» …

Факсимильное переиздание «Букварь» подготовлено с соблюдением всех особенностей оригинала (фоно бумаги, потертостей и дефектов, меток на книге, первоначального размера). Две книги: «Букварь языка словенского» (что является факсимильным) и «Букварь в жизни наших предков» Алеся Суши — помещаются в одной картонном переплете.

Глава Попечительского совета Роман Мотульский на презентации, приуроченной к Году книги и Дню знаний, с юмором отметил, что у победы всегда много отцов, а вот если что-то не удается, тогда тяжеловато выяснить, чья это была идея:

— Идея факсимильного переиздания памятников книжной культуры — она не нова, и мы не раз представляли свои предложения, что необходимо вернуть определенные издания на родину. А самое главное — ввести их в широкий обиход. Ведь понятно, что редкую книгу, которая находится в музее в единственном экземпляре, широкий круг читателей не увидит … Хочу подчеркнуть несколько важных вещей. Учебная книга, букварь — та книга, с которой мы начинаем идти по жизни, знакомимся с миром. Сейчас в семьях один-два ребенка, а раньше их считали десятками. Поэтому эта книжка переходила из рук в руки. Если дети маленькие, еще до школы они и рисовали в нем, и рисовали чертиков, и писали, и лизали — и в конечном итоге драли на куски. Поэтому буквари сохранившихся в мире очень-очень плохо, если не сказать никак. Этим они отличаются от других изданий, все же почитали.

Вильнюсский «Букварь» 1767 года в мире сохранился только в двух экземплярах. С другими древними книгами для обучения произошло примерно то же: существуют единичные экземпляры. Для сравнения Роман Мотульский напомнил:

— Сегодня во всем мире известно только два экземпляра Псалтири Франциска Скорины, который, разумеется, был в свое время в первую очередь учебником — оба находятся в России. Один экземпляр «Азбуки» Федорова 1574 находится в Соединенных Штатах Америки. Только два переиздания Острожским этой же «Азбуки» в 1578 году есть в Дании и Германии. Один экземпляр «Азбуки» Мамоничей 1590 находится в России. Два экземпляра первого «Букваря» 1618 года сейчас в Великобритании и Дании.

— Очень ценно то, что эти издания вообще сохранились, — добавляет Мотульский. — Поэтому было бы здорово, чтобы их, даже и в виде факсимиле, увидело как можно больше людей. Тем более что это не просто носители информации. Это хранители культурного наследия, духа эпохи — методологии подхода к воспитанию и обучению детей.

У главы компании «ХЕRОХ» в Беларуси Александра Швеца свои мотивы, чтобы популяризировать книжную наследство. Он уверен, что наша страна имеет многовековую просветительскую традицию, богатое историческое наследие, многие свидетельства которой мы, к сожалению, потеряли, отдав соседям и даже захватчикам. Поэтому представить Беларусь как страну знаменитой истории на основании ценных материальных свидетельств он считает делом особенно важным:

— Я сам уроженец древнего Турова. Проблема Беларуси в том, что мы живем в таком своеобразном мировом коридоре с Запада на Восток, проходя по которому все любили грабить, захватывать, сжигать. Это можно наблюдать и на примере исторических археологических ценностей, которые были найдены на Туровщине выдающимися учеными-археологами. Наши достижения представили, вывозили из Минска в Москву. И те же захватчики многое забирали и увозили. А на самой Туровской земле сохранился фактически только фундамент церкви XI века, который накрыли современным куполом. Поэтому наша беда заключается в том, что и место расположения, и историческая перспектива сложились так, что самих памятников истории и культуры сохранилось немного, несмотря на большую историческую значимость Беларуси в европейском и мировом историческом процессе.

Швец уверен, что та же проблема касается и книг. Поэтому, решая ее, обратились к самому началу — к «Букварь». Глава «ХЕRОХ» обосновал и то, почему издана вторая книга с переводом и комментариями:

— Опять возвращаюсь к детства. У моей бабушки было «Житие Святых», я его иногда листал. И меня раздражало, что я не могу понять всего, что в ней написано … Поэтому наша идея: сделать «Букварь» двуединым. С одной стороны, мы делаем факсимиле, что точно соответствует оригинальной книге. С другой, она только тогда будет играть свою культурно-просветительскую роль, когда наши дети и мы без переводчика сможем понимать тот язык. И нам это будет поводом еще раз задуматься над современной образованием, над тем, насколько плодотворную почву она создает для наших детей. Отсюда и появилась вторая книга — это фактически перевод на русский язык с научными комментариями. Я считаю, что и первая, и вторая книги чрезвычайно важны, но наиболее ценные они вместе.

Вильнюсский «Букварь» будет отправлен в библиотеки всех регионов Беларуси, чтобы им действительно могли пользоваться. Его же будут вручать победителям гуманитарных олимпиад и, естественно, победителем библиотечных конкурсов, чтобы книга приобрела широкий обиход.

Очевидно, возвращение нашего книжного наследия понемногу набирает обороты. Издание факсимильного Виленского «Букваря», да еще и с комментариями и переводами, — значимое событие. Стоит вспомнить и недавнее возвращение на Беларусь Третьего Статута ВКЛ, которое организовал студент Андрей Радков. Теперь он ведет сбор средств на приобретение «Большого искусство артиллерии» Казимир Семеновича 1651 года. Если и студенту, и бизнесменам удается возвращать или восстанавливать наши исконные ценности — значит, не все еще потеряно.

Вильнюсский «Букварь» напечатан спустя три столетия
5 (100%) 1 голосов

Автор публикации

не в сети 1 час

Reporter

Комментарии: 0Публикации: 674Регистрация: 01-08-2018

Добавить комментарий

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля